Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Λειτουργική Γλώσσα. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Λειτουργική Γλώσσα. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Σάββατο 15 Δεκεμβρίου 2012

Μητροπολίτης Πρεβέζης Χρυσόστομος: ''Τέλος στις μεταφράσεις των λειτουργικών κειμένων''


Το στίγμα για την επόμενη ημέρα στην τοπική Εκκλησία της Πρέβεζας, έδωσε κατά την πρώτη Ιερατική Σύναξη ο νέος Μητροπολίτης Νικοπόλεως και Πρεβέζης κ. Χρυσόστομος.
Σύμφωνα με πληροφορίες της Romfea.gr ο κ. Χρυσόστομος, απευθυνόμενος στο σύνολο των κληρικών της επαρχίας του, αναφέρθηκε στο μείζον θέμα της μετάφρασης των λειτουργικών κειμένων στην νεοελληνική.

"Δεν ζητώ τίποτε παραπάνω από εσάς, παρά μόνο όσα προβλέπουν οι Ιεροί Κανόνες της Εκκλησίας", είπε χαρακτηριστικά ο Μητροπολίτης κ. Χρυσόστομος.

Σε άλλο σημείο της ομιλίας του, ο Μητροπολίτης ζήτησε από τους ιερείς να μην αποδίδουν πλέον στην νεοελληνική γλώσσα τα λειτουργικά κείμενα.
"Όπως εγώ υπακούω στις αποφάσεις της Ιεράς Συνόδου, θα παρακαλούσα και εσείς να επιδείξετε υπακοή  στο συγκεκριμένο ζήτημα, ώστε να μην με φέρετε σε δύσκολη θέση" τόνισε.
Και πρόσθεσε: "Άλλωστε και στο Οικουμενικό Πατριάρχειο και στην Εκκλησία της Ελλάδος, όλα τα μυστήρια και οι ευχές αποδίδονται στο πρωτότυπο κείμενο".

Τρίτη 12 Ιουνίου 2012

Ολοκληρωμένη έρευνα του Μητροπολίτη Ηλείας Γερμανού για τη Λειτουργική γλώσσα


Εδιάβασα με προσοχή στην ιστοσελίδα σας της 6-6-2012 την εισήγησι της κ. Δήμητρας Κούκουρα, Καθηγήτριας του Τμήματος Θεολογίας του ΑΠΘ. , στο Γ Πανελλήνιο Διεπιστημονικό Συνέδριο που διοργάνωσε ο Σύλλογος Μεταπτυχιακών Φοιτητών και Υποψηφίων Διδακτόρων Τμήματος Θεολογίας του ΑΠΘ με θέμα «Η δυναμική της Ελληνικής γλώσσας και η παγιωμένη γλώσσα των βιβλικών και λειτουργικών κειμένων» και δια να συμβάλω στην αρτιώτερη εξέτασι του θέματος και δια να γίνη ευρύτερη συζήτησι, παρακαλώ να δημοσιεύσετε έρευνα που έγινε στην Μητρόπολί μας, ως και μία δεύτερη που επραγματοποίησε η ειδική Εταιρεία Δημοσκοπήσεων Καπα Reserch, σχετικές με το πόσο κατανοούνται τα κείμενα της ορθοδόξου Λατρείας μας σήμερα από τους Έλληνες Ορθοδόξους Χριστιανούς.

Α.Τι απέδειξεν Έρευνα σε Μαθητές –τριες Σχολείων της Ηλείας .

Πέμπτη 5 Απριλίου 2012

Μητροπολίτης Μόρφου Νεόφυτος. «Τη Θεία Λειτουργία δεν την καταλαβαίνουμε. Μας καταλαμβάνει...».


«Τη Θεία Λειτουργία δεν την καταλαβαίνουμε. Μας καταλαμβάνει...» 

 Προβλήθηκε, το Σάββατο 31 Μαρτίου 2012, η εκπομπή «Πρόσωπα και Γεγονότα» του θεολόγου Θεόδωρου Κυριακού, από τον Τηλεοπτικό Σταθμό «ΣΙΓΜΑ», με θέμα «Η Γλώσσα στη Λατρεία της Εκκλησίας μας», με φιλοξενούμενο τον Μητροπολίτη Μόρφου Νεόφυτο.



Ι. Μητρόπολη Μόρφου

Παρασκευή 11 Μαρτίου 2011

Η μετάφρασις των ιερών κειμένων αποτελεί βεβήλωσιν και εξοβελισμόν. Μητροπολίτου Γόρτυνος και Μεγαλοπόλεως Ιερεμίου


Η μετάφρασις των ιερών κειμένων αποτελεί βεβήλωσιν και εξοβελισμόν

Σεβ. Μητροπ. Γόρτυνος καί Μεγαλοπόλεως κ. Ἰερεμίου
1. πίστη μας, ἀγαπητοί μου, ἔχει ἱερά κείμενα καί αὐτό εἶναι τό μεγαλεῖο της. Ἱερώτατο δέ κείμενο, ἀνώτερο ὅλων τῶν ἄλλων, εἶναι ΑΓΙΑ ΓΡΑΦΗ, Παλαιά καί Καινή Διαθήκη. Τό βιβλίο αὐτό εἶναι θεόπνευστο καί ἔχει τήν θέση του πάνω στην Ἁγία Τράπεζα, ἐκεῖ πού ἔχει τήν θέση του καί το Ἅγιο Ποτήριο. Καί ὅπως κοινωνοῦμε ἀπό τό Ἅγιο Ποτήριο τό Σῶμα καί τό Αἷμα τοῦ σαρκωθέντος στήν κοιλία τῆς Ἁγίας Θεοτόκου Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, ἔτσι, λέγουν οἱ Πατέρες, κοινωνοῦμε καί ἀπό τήν Ἁγία Γραφή τόν λόγο τοῦ Θεοῦ. Τήν Ἁγία Γραφή πρέπει νά τήν ἀγαπήσουμε καί νά την κάνουμε τό πολυφίλητο καθημερινό μας ἀνάγνωσμα.

2. Περικοπές ἀπό τήν Ἁγία Γραφή, την Παλαιά καί τήν Καινή Διαθήκη, ἀπολαμβάνουμε στήν θεία λατρεία μέ τά ἱερά Ἀναγνώσματα. Κατά τόν Ἑσπερινό ἔχουμε Ἀναγνώσματα ἀπό τήν Παλαιά Διαθήκη, ἐνῶ στήν θεία Λειτουργία ἔχουμε ἀναγνώσματα ἀπό τήν Καινή Διαθήκη, τό ἀποστολικό καί τό εὐαγγελικό ἀνάγνωσμα.

Δευτέρα 24 Ιανουαρίου 2011

Κατά επίδοξων υμνωδών και επιστημόνων της εκκλησιαστικής γλώσσης.


Του Μόσχου Εμμανουήλ Λαγκουβάρδου

1. Δεν μπορούν να γράψουν ούτε ένα στιχάκι καλύτερο από αυτά που τραγουδιούνται στις κατασκηνώσεις του κατηχητικού ή από αυτά των προτεσταντών που τραγουδούν στους δρόμους και στις πλατείες , αυτοί που αποστέλλονται στην Ελλάδα για να... εκπολιτίσουν τους Έλληνες.

2. Δεν δημοσίευσαν την παραμικρή επιστημονική εργασία όσον αφορά την ιδιαιτερότητα της Εκκλησιαστικής γλώσσας και την αναγκαιότητα αυτής για την Ελλάδα και την Ορθοδοξία.

3. Δεν έχουν την παραμικρή αποδοχή της επιστημονικής κοινότητας. Δεν τους ξέρει κανείς. Δεν έχουν δημοσιεύσει καμιά εργασία σε διεθνή επιστημονικά έντυπα.

4.Δεν έχουν ούτε λύπη ούτε συμπόνια για την διαστρέβλωση και την καταστροφή του αισθητικού κριτηρίου των πιστών.

5. Δεν έχουν καν επίγνωση ή διάκριση. Δεν γνωρίζουν τί κάνουν!

6. Χωρίς να σέβονται το αισθητικό και το θρησκευτικό βίωμα των πιστών πειραματίζονται με την εκκλησιαστική γλώσσα, απέναντι σ ένα λαό που υπέστη και εξακολουθεί να υφίσταται τις συνέπειες παρόμοιων πειραματισμών στην πολιτική.
Εζήλωσαν την δόξαν των πολιτικών αντί την δόξαν του Θεού. Πόσο εκτός χρόνου και τόπου βρίσκονται μη αναλογιζόμενοι ότι ο εναγκαλισμός τους με την κοσμική εξουσία δεν οδηγεί στη σωτηρία.

Σάββατο 9 Οκτωβρίου 2010

Η προσβολή τών λειτουργικών κειμένων από τη δημοτική γλώσσα καί ο αγιασμός τών ποιμένων. Κυρ Γ' Λουκά. π.Στέφανος Αναγνωστόπουλος

Κυριακή Γ' Λουκά 2004
Απομαγνητοφωνημένα κηρύγματα του Πρωτοπρεσβυτέρου π. Στεφάνου Αναγνωστοπούλου

«Εξεκομίζετο τεθνηκώς»
Τον καιρό εκείνο ο Ιησούς Χριστός εισήλθε στην πόλη που την λέγανε Ναϊν, και μαζί Του ήσαν αρκετοί μαθητές Του και πολύς κόσμος. Όταν πλησίασε στην πύλη της πόλεως, έβγαζαν έξω έναν νεκρό, πού ήταν το μονάκριβο παιδί της χήρας μάνας του και πολύ λαός απ’ την πόλη ήταν μαζί της.
Μόλις την είδε ο Κύριος την λυπήθηκε και της είπε «Μην κλαίς!»
Και αφού πλησίασε άγγιξε το φέρετρο και είπε «Νεανίσκε, σού λέγω, σήκω», και ο νεκρός αναστήθηκε!
Αυτά μας διηγήθηκε το Ευαγγελικό Ανάγνωσμα με απλά λόγια, σε μετάφραση.

Κάλλιστα, ύστερα από τον θόρυβο που γίνεται εδώ και τόσες μέρες, ίσως οι περισσότεροι να μην έχουν αντιληφθεί τι ακριβώς γίνεται, θα μπορούσαμε το Ευαγγελικό Ανάγνωσμα, την ώρα που ο ιεροκήρυκας θα βγει να κάμει το λόγο του, να κάμει και τη μετάφραση, ή του Ευαγγελικού Αναγνώσματος, ή του Αποστολικού. Με απλά λόγια.
Δόξα σοι ο Θεός, μεταφράσεις της Καινής Διαθήκης, - ολόκληρης -, υπάρχουν πολλές, και μάλιστα πολύ καλές. Έτσι ο καθένας από μας μπορεί να πληροφορηθεί και στην απλή γλώσσα τον λόγον του Θεού.
Αλλά όπως πιστεύω όμως, και όπως κατάλαβα και όπως σήμερα άκουσα, το ένα μεν το διαβάσαμε, το

Τετάρτη 5 Μαΐου 2010

Άνθιμος: «Ιεροσυλία η αλλαγή των λειτουργικών κειμένων. Να φτιάξει δικά του ο άγιος Πρεβέζης»

Αντίθετος με την απόδοση της Θείας Λειτουργίας στη δημοτική εμφανίζεται ο Μητροπολίτης Θεσσαλονίκης Άνθιμος. Σε συνέντευξή του στο Amen.gr ο δυναμικός Ιεράρχης εκφράζει την απορία του για την πρωτοβουλία του Μητροπολίτη Πρεβέζης και καθιστά σαφές πως τα λειτουργικά κείμενα θα πρέπει να παραμείνουν αναλλοίωτα.   Προτρέπει δε όλους εκείνους που υποστηρίζουν την απόδοσή τους στη δημοτική να γράψουν καινούργια λειτουργικά κείμενα και να μην καταστρέψουν τον γλωσσικό θησαυρό που διαφύλαξε η Εκκλησία. O κ.Άνθιμος, μάλιστα,  εκτιμά ότι τυχόν αλλαγή στη γλώσσα των λειτουργικών κειμένων ενδέχεται να θέσει σε κίνδυνο την ενότητα της Εκκλησίας.

Η συνέντευξη του Μητροπολίτη Θεσσαλονίκης Ανθίμου έρχεται να προστεθεί στις απόψεις, και από τις δύο πλευρές, που διατυπώθηκαν στο δημόσιο διάλογο που ξεκίνησε πριν δέκα ημέρες το Amen.gr. Ευχαριστούμε θερμά γιατί η προσπάθεια αυτή έτυχε της θερμής υποδοχής σας και ήδη είναι πολλά τα κείμενα που λαμβάνουμε από κληρικούς, ακαδημαϊκούς και απλούς πιστούς οι οποίοι εκφράζουν την άποψή τους για το σημαντικό αυτό ζήτημα που απασχολεί και την Ιεραρχία της Εκκλησίας. Τις επόμενες ημέρες, στο πλαίσιο του διαλόγου αυτού, θα συνεχίσουμε να δημοσιεύουμε συνεντεύξεις και σχετικα άρθρα.

Ακολουθεί το πλήρες κείμενο της ενδιαφέρουσας συνέντευξης που παραχώρησε ο Μητροπολίτης Θεσσαλονίκης Άνθιμος στον Νίκο Παπαχρήστου:

Πέμπτη 29 Απριλίου 2010

Φτιασιδώνω, φτιασιδώνεις, φτιασιδώνομαι..


«Η Λειτουργική γλώσσα σκοπό έχει να γεννήσει στο νου και  την καρδιά των  προσευχομένων την  αίσθηση άλλου  κόσμου, του υψίστου. Αυτό επιτυγχάνεται  με την παρουσία ονομάτων και εννοιών που  ανήκουν αποκλειστικά στο θείο επίπεδο, καθώς επίσης και  με την χρήση μικρού αριθμού ειδικών  μορφών εκφράσεως».*

Τό τελευταίο διάστημα, ξεκίνησε, γιά πολλοστή φορά (τι έχουμε να ακούσουμε πάλι) η συζήτηση γιά τό θέμα της μεταφράσεως των λειτουργικών κειμένων. Ένα θέμα τό όποιο έπανεφέρουν διαρκώς τά ίδια πρόσωπα, που προέρχονται από συγκεκριμμένους κύκλους-παρατάξεις. Έτσι έχουμε καί πάλι τους οργανωσιακούς καί τους φιλελευθερίζοντες νά προσπαθούν να δικαιολογήσουν τίς παλαιές καί ως εκ τούτου γνωστές τους θέσεις. Θέσεις οι οποίες παραδόξως είναι κοινές!

Στόν  πρόσφατο διάλογο, που ξεκίνησε μέ αφορμη τήν απολογία του Σεβασμιωτάτου Πρεβέζης, η Δ.Ι.Σ. έδωσε μία ήξεις αφίξης απάντηση τήν οποία κάποιοι ερμηνεύουν κατά τό

Κυριακή 25 Απριλίου 2010

Μεσογαίας Νικόλαος "η γλώσσα είναι παράθυρο για την ενίσχυση της πίστεως"


Στην εκπομπή της ΝΕΤ «Ουδείς Αναμάρτητος» και στην δημοσιογράφο κα Άννα Παναγιωταρέα, μίλησε το βράδυ της Πέμπτης ο Μητροπολίτης Μεσογαίας κ. Λαυρεωτικής κ. Νικόλαος.

Ο Μητροπολίτης Μεσογαίας κ. Νικόλαος με θεολογική αρτιότητα έδωσε απαντήσεις και διευκρινήσεις, σε πολλά ερωτήματα που έχουν τεθεί τον τελευταίο καιρό στα Εκκλησιαστικά πράγματα.
Μέσα στο καταιγισμό ερωτήσεων που δέχθηκε ο Μητροπολίτης Νικόλαος, του ζητήθηκε να σχολιάσει και το θέμα των τελευταίων ημερών που αφορά την μετάφραση των ιερών κειμένων.
Απαντώντας στην ερώτηση αυτή ο Μητροπολίτης Νικόλαος, ανέφερε ένα γεγονός, στο οποίο συμμετείχε ο Αντιπρόεδρος της Κυβέρνησης κ. Θεόδωρος Πάγκαλος.
Συγκεκριμένα ο κ. Νικόλαος τόνισε: «Χθες, τέλεσα έναν αγιασμό όπου ήταν παρών ο κ. Πάγκαλος και η κα Χριστοφιλοπούλου.
Κάποια στιγμή που τελείωσα την ανάγνωση μιας ευχής, γυρίζει ο κ. Πάγκαλος μου λέει: «Τι ωραία προσευχή! Δεν θα ήταν καλύτερα Σεβασμιώτατε, αυτή η προσευχή να ήταν σε γλώσσα κατανοητή, ώστε όλος ο κόσμος να την απολαύσει όπως και εμείς;»

Πέμπτη 22 Απριλίου 2010

O Μεσσηνίας Χρυσόστομος αφού έλυσε το πρόβλημα της αποκαθήλωσης των θρησκευτικών συμβόλων με το: «να κατεβάσουμε τους σταυρούς» λύνει και το πρόβλημα της λειτουργικής γλώσσας: «Το ζήτημα είναι ποια μετάφραση θα χρησιμοποιήσουμε»!!

Ο Μητροπολίτης Μεσσηνίας μιλάει στο Amen.gr για το ζήτημα της τέλεσης της Θείας Λειτουργίας στη δημοτική γλώσσα.

Το κείμενο της συνέντευξης που παραχώρησε ο Μητροπολίτης Μεσσηνίας Χρυσόστομος στον Νίκο Παπαχρήστου.

-Νίκος Παπαχρήστου: Σεβασμιώτατε, η Διαρκής Ιερά Σύνοδος τοποθετήθηκε στο ζήτημα χρήσης της δημοτικής γλώσσας στη Θεία Λειτουργία εξ αφορμής της σχετικής πρωτοβουλίας του Μητροπολίτη Νικοπόλεως και Πρεβέζης Μελετίου. Θα ήθελα ένα πρώτο σχόλιο σας.

-Μητροπολίτης Μεσσηνίας Χρυσόστομος: Καταρχήν πρέπει να πούμε μια κυριαρχούσα αρχή που υπάρχει μέσα στην Εκκλησία. Για οποιαδήποτε αλλαγή, μεταβολή σε θέματα πίστεως και σε θέματα λατρείας, μάλιστα σε επίπεδο λατρείας όταν αφορά αυτό το μυστήριο της θείας ευχαριστίας απαιτείται μια συνοδική απόφαση. Όχι τόσο για να δείξει την βαρύτητα του θέματος, όσο για να επιβεβαιώσει την εγκυρότητα και την αξιοπιστία στα πλαίσια της εκκλησιολογίας.
Νομίζω λοιπόν ότι η καθιέρωση και όχι μόνο σε ένα πειραματικό στάδιο ή δοκιμή δημιουργεί καταρχήν ένα πρόβλημα. Η αντιμετώπιση όμως του προβλήματος αυτού νομίζω ότι πρέπει να γίνει με νηφαλιότητα, μακράν από ακρότητες, είτε φιλελεύθερες είτε συντηρητικές και μάλιστα θα πρέπει να

Κυριακή 18 Απριλίου 2010

Ναυπάκτου Ιερόθεος : "μερικοί σύγχρονοι έχουν έλλειμμα ορθοδόξου θεολογίας και εκφράζουν μια θεολογία, η οποία έχει επηρεασθή από τον παπικό σχολαστικισμό και τον προτεσταντικό ηθικισμό, γι' αυτό και αυτοσχεδιάζουν αυθαίρετα μέσα στην Εκκλησία."


Τον τελευταίο καιρό επιτείνεται μια τάση που παρετηρείτο και παλαιότερα, δηλαδή επικρατεί μια «φρενίτις» μεταφράσεων των λειτουργικών κειμένων και μάλιστα των λειτουργικών ευχών με απρόβλεπτες συνέπειες.

Μια από τις συνέπειες, η χαρακτηριστικότερη, είναι να δημιουργούνται νέες ευχές της θείας Λειτουργίας, με την χρησιμοποίηση ομηρικών λέξεων. Δηλαδή, ενώ μερικές κινήσεις απλοποιούν τις ευχές στην λειτουργική γλώσσα, άλλες τις «εμπλουτίζουν» με ομηρικές λέξεις, πράγμα που δεν έκαναν οι Πατέρες της Εκκλησίας που γνώριζαν πολύ καλά και τον Όμηρο.

Θεωρώ ότι όλη αυτή η νοοτροπία πρέπει να αντιμετωπισθή από την Ιερά Σύνοδο, γιατί οι αυθαιρεσίες πρέπει να σταματήσουν. Στις ημέρες μας επιχειρείται αυτό που δεν γινόταν επί Τουρκοκρατίας, αν και τότε το μορφωτικό επίπεδο ήταν χαμηλό, ενώ σήμερα υψηλό.

Υπάρχουν πολλά επιχειρήματα που έχουν διατυπωθή από πολλούς εναντίον της μεταφράσεως των λειτουργικών ευχών, ακόμη και τότε που ο μακαριστός Αρχιεπίσκοπος Χριστόδουλος προσπάθησε να εισαγάγη την παράλληλη ανάγνωση των βιβλικών κειμένων και στην δημοτική γλώσσα και όπως είναι γνωστόν ο ίδιος αντιλήφθηκε την ζημιά που γινόταν στην ενότητα της Εκκλησίας και επανέφερε τα πράγματα στα παραδεδομένα. Πόσον μάλλον θα προκαλέση ζημιά η νέα τάση το να αλλοιώνωνται τα κείμενα της θείας Λειτουργίας, των ιερών Μυστηρίων και άλλων λειτουργικών κειμένων και να εισάγεται η δημοτική γλώσσα όχι παράλληλα με το πρωτότυπο κείμενο, αλλά αποκλειστικά. Κινδυνεύουμε να δούμε σχίσματα μέσα στο Σώμα της Εκκλησίας μας.

Παρακάμπτοντας πολλά επιχειρήματα κατά της εισαγωγής της δημοτικής γλώσσας στην

θεία Λατρεία που ήδη έχουν διατυπωθή, θα αρκεσθώ μόνον στο να τονίσω ότι μια τέτοια προσπάθεια συνιστά έλλειμμα αληθινής ορθόδοξης θεολογίας, για να μην εκφρασθώ πιο σκληρά. Δείχνει ότι δεν υπάρχει η στοιχειώδης ορθόδοξη θεολογία, η μάλλον με

Παρασκευή 16 Απριλίου 2010

Αναρτήσεις Αναβάσεων (μερικές) περί μεταφράσεως των λειτουργικών κειμένων και λειτουργικής αναγεννήσεως


Περί μεταφράσεων των λειτουργικών κειμένων (Αγιορείτες ...

Ο γέροντας Παΐσιος για την Ελληνική Γλώσσα «αφού πρώτα γίνουν ρεζίλι, θα πουν: «Για δες η Εκκλησία που κρατούσε τα Αρχαία»!

ΕΙΝΑΙ ΓΙΑ ΠΕΤΑΜΑ Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΜΑΣ ΓΛΩΣΣΑ ; π. Σταύρου Τρικαλιώτη
Οχι στο προχειρολόγειο της Ιεράς Μητροπόλεως Πρεβέζης -π. Ιωάννης Φωτόπουλος

Η "εκδίκηση" της Γλώσσας - Αρχαία Eλληνικά και Πολυτονικό εμποδίζουν την δυσλεξία

Φώτης Κόντογλου - (Πως καταστρέφουμε εκσυγχρονίζοντας!). Πρέπει νὰ ἐκσυγχρονιστοῦμε!

Λατρεία και Ρωμηοσύνη.

Το αρχαίο ήθος και το νεωτερίστικο πνεύμα. π Παντελεήμων

Λειτουργική Γλώσσα

Πρέπει να μεταφρασθούν τα Λειτουργικά Κείμενα;

Λειτουργική αναγέννηση; Μοναχού - Μωυσέως Αγιορείτου

Περί μεταφράσεων λειτουργικων κειμένων. Ἡ ἀνομία τῶν ...

Πατέρας Σαράντης Σαράντος. Ἀνοικτή ἐπιστολή πρός π ...

Κάτω τα χέρια από τη Θεία Λατρεία.

Στρατὴς Μυριβήλης – Οἱ παραδόσεις τοῦ Γένους καὶ ἡ δύναμη τῆς Βυζαντινῆς Μουσικῆς

Καταστροφή της γλώσσας του Ευαγγελίου

''Σήμερα ξεδιαλύνεται η θολούρα που κυριαρχεί στα πράγματα του ...

Η ανάγνωση αγιογραφικών αναγνωσμάτων σε νεοελληνική μετάφραση.

Ἰωάννης Ταχόπουλος - Ἡ νοηματικὴ ἀκρίβεια τοῦ πολυτονικοῦ

Νεοβαρλααμισμός και Παπά-Κώστας Μπέης

 Ελληνική γλῶσσα": "Μιά γλῶσσα πού στόν ἦχο της κυριαρχεῖ ἡ γλύκα / ῾Η πιό ὡραία πού γέννησαν τά ἀνθρώπινα χεῖλη." Andre Chenier

Φώτης Κόντογλου - Ἡ Μοναδικότητα τῆς Παραδόσεως τῆς Ὀρθοδοξίας

Μωυσής Αγιορείτης για επιστολή Μητροπολίτη Νικοπόλεως και π. Κων/νο Μπέη (Αλλοιώσεις στη Θεία Λειτουργἰα)

«Καλὸ εἶναι νὰ ὑπάρχεις, ἀλλὰ νὰ ζεῖς εἶναι ἄλλο πρᾶγμα»

Πέμπτη 15 Απριλίου 2010

Περί μεταφράσεων λειτουργικων κειμένων. Ἡ ἀνομία τῶν λειτουργικῶν μεταφράσεων καί ἡ διαστροφή τῆς ὀρθοδόξου Λατρείας.

Μέ ἀφορμή τήν χθεσινή ἀπόφαση τῆς Δ.Ι.Σ. γιά τό θέμα τῆς μεταφράσεως τῶν λειτουργικῶν κειμένων, τήν ὁποία ἐφαρμόζει στήν Μητρόπολή του ὁ Σεβασμιώτατος Μητροπολίτης Πρεβέζης κ. Μελέτιος, ἀλλά καί μέ ἀφορμή τήν ἀνοικτή ἐπιστολή τοῦ πανοσιολογιωτάτου ἀρχιμ. π. Σαράντη Σαράντου πρός τόν πανοσιολογιώτατο ἀρχιμ. π. Δανιήλ Ἀεράκη δημοσιεύουμε τρία κείμενα τά ὁποία πιστεύουμε πώς θά βοηθήσουν στήν καλύτερη κατανόηση τοῦ θέματος τῶν μεταφράσεων τῶν λειτουργικῶν κειμένων.



Ἡ ἀνομία τῶν λειτουργικῶν μεταφράσεων καί ἡ διαστροφή τῆς ὀρθοδόξου Λατρείας.


Ὅσα ἀκολουθοῦν δέν ἔχουν σκοπό τήν ἀναίρεση τῶν ἐπιχειρημάτων τῶν ἐπιδόξων μεταρρυθμιστῶν τῆς ὀρθοδόξου Λατρείας καί δή τῶν ὑπερμάχων τῆς μεταφράσεως τῶν κειμένων της.  Αὐτό ἔχει γίνει πρό πολλοῦ μέ τή δημοσίευση εἰσηγήσεων καί κειμένων τῶν καθηγητῶν Πανεπιστημίου π. Θεοδώρου Ζήση, κ. Σταύρου Κουρούση καί τοῦ δόκτορος Φιλοσοφίας κ. Φώτη Σχοινᾶ. Ὁ τελευταῖος εἰδικά  ἐπέφερε συντριπτικά κατάγματα στήν ἀναγεν­νησιακή μανία «διορθώσεως» τῶν μεταρρυθμιστῶν μέ τή βοήθεια πάσης ἀνθρωπιστικῆς ἐπιστήμης δηλ. μέ γλωσσολογικά, φιλο­λο­γι­κά, θεολογικά, φιλοσοφικά, ψυχολογικά καί λογικά ἐπιχειρήματα καί τήν παράθεση πλουσιωτάτης ἑλληνικῆς καί ξένης βιβλιο­γραφίας[1].  Στόχος τῶν παρακάτω σκέψεων εἶναι ἡ μέσω παραδειγ­μάτων παρουσίαση τῶν ἁπτῶν συνεπειῶν μιᾶς  συγκεκριμένης πειραματικῆς ἐφαρμογῆς, δηλαδή μεταφράσεων κειμένων τῆς ἀμωμήτου ὀρθοδόξου λατρείας οἱ ὁποῖες ἐπεβλήθησαν ὑπό συγκεκριμένου Μητροπολίτου στούς ἱερεῖς πρός χρῆσιν στήν καθ’ ἡμέραν Λατρεία

«Τίς δώσει κεφαλῇ μου ὕδωρ καί ὀφθαλμοῖς μου πηγήν δακρύων καί κλαύσομαι τόν λαόν τοῦτον; ... βολίς τιτρώσκουσα ἡ γλῶσσα αὐτῶν, δόλια τά ρήματα αὐτῶν... Ἡ σκηνή μου ἐταλαιπώρησεν, ὤλετο, καί πᾶσαι αἱ δέρρεις μου διεσπάσθησαν... οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο... Οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων»
 ( Ἱερεμ. 8, 23·  9, 7·  10, 20-21· 15, 17) . 
         
Μέ λύπη παρατηροῦμε ὅτι τά τελευταῖα χρόνια ἡ ἁγιωτάτη, Ὀρθόδοξη Λατρεία καί ὅ,τι σχετίζεται

Τετάρτη 14 Απριλίου 2010

Αποφάσεις 2ης ΔΙΣ μηνός Απριλίου. Συζητήθηκαν οι λειτουργικές μεταφράσεις

Συνήλθε σήμερα Τετάρτη, 14 Απριλίου 2010, στην πρώτη Συνεδρία Της η Διαρκής Ιερά Σύνοδος της Εκκλησίας της Ελλάδος, υπό την Προεδρία του Μακαριωτάτου Αρχιεπισκόπου Αθηνών και Πασης Ελλάδος κ. Ιερωνύμου.

Κατά την σημερινή Συνεδρία :
Η Διαρκής Ιερά Σύνοδος επικύρωσε τα Πρακτικά της προηγουμένης Συνεδρίας.

Η Διαρκής Ιερά Σύνοδος, ύστερα από διάφορα κείμενα που κατατέθηκαν στην Ιερά Σύνοδο για την μετάφραση των λειτουργικών κειμένων, άκουσε την εισήγηση του Σεβασμιωτάτου Μητροπολίτου Δρυϊνουπόλεως, Πωγωνιανής και Κονίτσης κ. Ανδρέα, που του είχε ανατεθεί από προηγούμενη Συνεδρία, και εν συνεχεία δέχθηκε διευκρινήσεις του Σεβασμιωτάτου Μητροπολίτου Νικοπόλεως και Πρεβέζης κ. Μελετίου για το θέμα αυτό από την πρακτική που γίνεται στην Ιερά Μητρόπολή του.

Ακολούθως έγινε ευρύτατη συζήτηση, κατά την οποία, λόγω της σοβαρότητος του θέματος, τοποθετήθηκαν όλοι οι Αρχιερείς, οι οποίοι εξέφρασαν τις απόψεις τους μέσα από την θεολογική τους γνώση και την ποιμαντική τους αγωνία.
Το θέμα αποδεσμεύθηκε από την πρακτική που τηρείται στην Ιερά Μητρόπολη Νικοπόλεως και

Σάββατο 2 Ιανουαρίου 2010

Περί της λειτουργικής γλώσσης - Γέροντας Σωφρόνιος


Από το βιβλίο: Οψόμεθα τον Θεόν καθώς εστί    


«Εν αρχή ην ο Λόγος, και ο Λόγος ην προς τον Θεόν, και Θεός ην ο Λόγος... πάντα δι Αυτού εγένετο» (Ιωαν. α΄ 1 και 3).
Η ανθρώπινη γλώσσα προορίζεται δια την έκφρασιν πραγματικοτήτων διαφόρων επιπέδων: του βιοτικού επιπέδου των φυσικών αναγκών, του παραπλησίου αυτού, και όμως διακρινομένου απ αυτού, των πρωτογόνων ψυχικών αισθημάτων και παθών, του της γλώσσης της πολιτικής δημαγωγίας, του της επιστημονικής γλώσσης, της φιλοσοφικής, της γλώσσης της ποιήσεως, εν τέλει του της υψίστης πασών: της γλώσσης της Θείας Αποκαλύψεως, της προσευχής, της θεολογίας και των άλλων σχέσεων μεταξύ Θεού και ανθρώπων: της Λειτουργικής.

Λειτουργική Γλώσσα



Φώτης Σχοινάς, Dr. Φιλοσοφίας

Λειτουργική Γλώσσα

(Εκδόσεις "ΤΗΝΟΣ")

Η Ελληνική γλώσσα έχει μια μοναδική δυναμικότητα. Εφ' όσον είναι προϊόν διαχρονικού πολιτισμού αιώνων, μπορεί να εκφράσει όλο το εύρος πλάτος και μήκος των αισθημάτων, των βιωμάτων, των εμπειριών, αλλά και όλων των υψηλών διανοημάτων των ισορροπημένων προγόνων μας από των αρχαιοτάτων χρόνων μέχρι σήμερα. Μέσω αυτής εκφράστηκε ο οικου­μενικός άνθρωπος, ο ώριμος άνθρωπος, ο φιλοσοφημένος άνθρωπος, ο άνθρωπος της εσωτε­ρικής ευαισθησίας αλλά και της δημιουργικής αυτοκυριαρχίας.
Άπαντα τα προσόντα της Ελληνικής γλώσσης χριστοποιήθηκαν και θεανθρωποποιήθηκαν από τότε που η Θεία Χάρις αλληλοπεριχωρήθηκε και δέθηκε μαζί της. Από τότε που η Αγία Γραφή, ο Λόγος του Θεού εκφράστηκε μέσω του Ελληνικού λόγου, η Ελληνική γλώσσα έγι­νε πιο εκφραστική, πιο χαρούμενη, καθόλου ξύλινη, υπάκουη, ευέλικτη και προσαρμοστική, έτοιμη να εκφράσει τις μεγάλες αλήθειες της χριστιανικής πίστεως και ζωής.
Τα υψηλά δόγμα­τα βρήκαν τα κτιστά λεκτικά σχήματα για να μορφώσουν τις συνειδήσεις των ανθρώπων και από την αρχαιοελληνική ισορροπία να τους οδηγήσουν στην αυτοσυνειδησία τους ως εικόνων Θεού πορευομένων προς την «κατά Χάριν» θέωση.
Καταξιώθηκε να γίνει και γλώσσα της θείας Λα­τρείας, με την οποία μιλάμε στον εν Τριάδι Θεό και μέσα από την οποία αποκτάμε νουν Χριστού.
Ο συγγραφέας καταφέρνει να παρουσιάσει το μεγαλείο του αρχετυπικού Ελληνικού λό­γου, να καταδείξει τη μετάλλαξή του σε χριστοποιημένο γλωσσικό θησαυροφυλάκιο, ανά πάσα στιγμή χρήσιμο και έτοιμο να κατανύξει τις ψυχές και των νεωτέρων και των πρεσβυτέρων και να αναδείξει ειλικρινώς ασκούμενες και θεούμενες προσωπικότητες, να αναιρέσει τις πρόχειρες και αφελείς προτάσεις όλων των κατά τόπους και χρόνους «ανανεωτών» που ζητούν μεταφράσεις, μεταγλωττίσεις, μεταρρυθμίσεις.

Καταστροφή της γλώσσας του Ευαγγελίου

Χαράλαμπος Π. Παπαδάτος, Γλωσσολόγος - Συγγραφεύς


Άκουσα προσφάτως στη θεία λειτουργία την παραβολή του σπορέως στο Ευαγγέλιο, με­ταφρασμένη στη λεγομένη «δη­μοτική» και οργίσθηκα. Ένα από τα μεγαλύτερα γλωσσικά εγκαλλωπίσματα στον λόγο του Ιησού Χριστού εγκληματικώς κατεστραμμένο στη μετάφρασι!
Στον Αρχιερέα της Εκκλησίας της Ελλάδος, ο οποίος ά­νοιξε τις πύλες στην εισβολή της δημοτικής, επισημαίνω ότι: Ο Χριστός, για να καταστήσει εμφατικότερον και ευμνημόνευτον τον λόγο του, λογοπαικτούσε με θαυμαστήν τέχνη. Όπως λ.χ. «Πέ-τρ-ος» ει και επί την «πέ-τρ-αν» ταύτην οικοδομήσω μου την εκκλησίαν. Ιδιαί­τερα χρησιμοποιούσε την παρήχησι, έξοχο δείγμα της οποίας μας δίδει στην παραβολή του σπορέως.

Συνολικές προβολές σελίδας

Αρχειοθήκη ιστολογίου